あためわるのジョイ勉

ジョイ勉のオマケ

女の物言ひかけたる返事とは、marry の誤解?

昔も問いかけの返答で男の品定めをしていた。
郭公(ホトトギス)の鳴き声を聞いたか問ひ、
数ならぬ身は え聞き候はず、と答えた方を、
自身を卑下しているようで感じが悪いとした。
数ならぬが古歌からの引用と知れば違ってた?
be married to ~ (~と結婚している)もそう?
日本人は be married with ~ とするそうですが、
結婚は二人でするから with の方が合ってると、
考えたのだろうけど、日本も西洋も結婚とは、
女性が嫁ぐ意味だったから to なんだそうです。
代名詞は they と言ってるのと何が違うのかな。
to は男尊女卑過ぎないとは思わないのだろう?
No work and no play makes Jack a lonely old man. 
田浦の 甘橘さぐる ほととぎす 
長雨に鳴くや ひとよしの里 令和 夏歌